tag:blogger.com,1999:blog-213851882544977066.post1376262163158828105..comments2022-04-11T21:59:55.013+02:00Comments on montagne vide: William Carlos Williams: poema-fenómenoJavier Yagüe Boschhttp://www.blogger.com/profile/10813774464431616107noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-213851882544977066.post-84425936356202915492011-02-05T11:32:03.284+01:002011-02-05T11:32:03.284+01:00Cierto, cierto, cierto, Javier... La carencia de e...Cierto, cierto, cierto, Javier... La carencia de esa herramienta fundamental priva del conocimiento profundo, el sabor del idioma. Yo, que lo padezco, suelo decir que cuando leo poesía en inglés (con versión al lado) siento que no estoy captando lo más importante, y lo sé porque aquello sí que lo capto al leer en francés o en italiano, por ejemplo. Ya sabes que tampoco era problema nuestro, las condiciones de la educación eran otras y la imposibilidad de viajar, real. Pero, responsabilidades aparte, añade a todo esto un par de consideraciones: no todos los que sí acceden a esos universos poéticos ajenos (lenguas orientales, eslavas, alemán, etc.) repican en sus versos modos y calidades foráneas. A veces –y tú citas nombres– más bien parece lo contrario.<br />Y el viceversa: Paco de Lucía no sabe música. Y la nómina de poetas que "no saben" acceder a universos poéticos extraños es inmensa. Creo que la máquina ha de funcionar de otra manera, la de los versos, y que ese es un componente, maravilloso para el que lo posea y lo domine (otro ejemplo que tú citas, el de Paz).<br />Es largo el tema, ¿eh?<br />BrazosPablo Jauralde Pouhttps://www.blogger.com/profile/15949048364105487483noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-213851882544977066.post-4425174819841155412011-02-04T11:46:37.780+01:002011-02-04T11:46:37.780+01:00Desde luego, la supresión del yo lírico es parte d...Desde luego, la supresión del yo lírico es parte de una reacción antirromántica mucho más amplia. Pero, en mi opinión, esta poesía ha sido muy imitada y poco entendida, al menos en nuestra lengua. Entre otras cosas, porque en nuestro olimpo patrio los conocimientos de inglés son más bien exiguos, y en aquellas alturas se conforman con leer la poesía mal traducida y en dosis mínimas, como en las antologías de 15 poemas de Visor. Sánchez Robayna hizo algo con Wallace Stevens, muy limitado; Paz asimiló bien a Cummings; pero tú encuéntrame a alguien en España que lea y entienda en inglés a Auden, que es uno de los padres de todo este movimiento. Creo que AHORA lo empiezan a traducir profesionales... Lo siento, pero los sedicentes "poetas de la experiencia", de inglés ni nociones. También se inventaron el rotulillo ese de "la otra sentimentalidad": así pueden seguir imponiéndonos su canon y premiándose unos a otros año tras año. Voilà.Javier Yagüe Boschhttps://www.blogger.com/profile/10813774464431616107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-213851882544977066.post-73333966572066301632011-02-03T18:59:17.483+01:002011-02-03T18:59:17.483+01:00Y yo creo, Javier, que este tipo de poesía sí que ...Y yo creo, Javier, que este tipo de poesía sí que ha funcionado luego, y mucho, y que, poniéndonos profundos, como tú dices, es también un modo de anular el relieve lírico-dramático de los versos y venir a decir que todo puede ser poesía. <br />En cierto modo algo de esto pretendían los llamados "poetas de la experiencia", por otro lado.<br />Sigue enhebrando ahora con la poesía china, sigue.Pablo Jauralde Pouhttps://www.blogger.com/profile/15949048364105487483noreply@blogger.com